Testo di Pres des Remparts de Siviglia

Testo di Pres des Remparts de Siviglia

The Aria "Pres Des Remparts de Siviglia" è cantato dalla bellissima Carmen di uno spirito libero, nel primo atto della famosa opera di Bizet con lo stesso nome. "Carmen" racconta la storia della donna zingara che seduce il soldato Don Jose. Quando lo lascia per il Toreador Escamillo, Don Jose è sopraffatto dalla gelosia e la uccide.

Storia dell'opera "Carmen"

L'opera di Bizet ha debuttato nel 1875 all'Opera Comique a Parigi. La sua rappresentazione non tradizionale dello stato sociale e della moralità lo ha reso molto controverso tra il pubblico francese contemporaneo. "Carmen" è ambientato nel sud della Spagna ed è scritto come comique in quattro atti. 

Arias da "Carmen"

Oltre a "Pres Des Remparts de Siviglia", l'opera più famosa di Bizet ha molte altre notevoli arie, tra cui "Habanera" nell'Atto I, in cui Carmen canta sull'amore e il desiderio e la "canzone di Toreador" dell'Atto II, che introduce Escamillo. 

Carmen canta 'Pres des Remparts de Siviglia'

Dopo essere stata arrestata per aver combattuto con una donna nella fabbrica di sigarette, Carmen canta "Pres Des Remparts de Siviglia."Don Jose, il soldato assegnato a proteggerla, trova difficile eseguire i suoi ordini perché Carmen sta flirtando con lui. 

Canta di voler visitare la sua amica, Lillas Pastia, che possiede una locanda vicino al muro di Siviglia. Proclama che visitare la sola locanda porterebbe alla noia, ma visitare con un'altra persona sarebbe sicuramente molto più piacevole. Canta che si è liberata del suo ultimo amante da quando si è rivelato essere un diavolo. Ora che il suo cuore è libero di amare, che la avrà? Il prossimo uomo ad amarla, adorerà in cambio.

Testi francesi di "Pres des Remparts de Siviglia"

PRES DES REMPARTS DE SIVILLE,
Chez Mon Ami, Lillas Pastia
J'irai Danser La Seguedille
Et Boire Du Manzanilla.
J'Irai Chez Mon Ami Lillas Pastia.
Oui, Mais Toute Seule su S'ennuie,
ET LES VRAIS PLAISIRS SONT A DEUX;
Donc, Pour Me Tenir Compagnie,
J'emmenerai mon amoureux!
Mon Amoureux, IL Est Au Diable,
Je l'Ai Mis a la porte hier!
Mon Pauvre Coeur Tres Consolabile,
Mon Coeur est Libre Comme L'Air!
J'ai les galants a la douzaine,
Mais ils ne sont pas a mon gre.
Voici La Fin de la Semaine;
Qui veut m'aimer? Je L'Iimerai!
Qui veut mon ame? Elle est a prendre.
Vous Arrivez Au Bon Moment!
J'ai Guere le temps d'essere,
Auto avec mon nouvel amant,
PRES DES REMPARTS DE SIVILLE,
Chez Mon Ami, Lillas Pastia!

Traduzione inglese di "pres des Remparts de Siviglia"

Vicino alle mura di Siviglia,
Al mio amico, Lillas Pastia
Bannerò il Seguedille
E bevi Manzanilla.
Andrò a casa della mia amica Lillas Pastia.
Sì, tutto da solo si può annoiarsi,
E i veri piaceri sono per due;
Quindi, per farmi compagnia,
Prendo il mio amante!
Amore mio, è il diavolo,
Ho eliminato con lui ieri!
Il mio povero cuore è molto consolidabile
Il mio cuore è libero come un uccello!
Ho una dozzina di pretendenti,
Ma non sono di mio gradimento.
Questa è la fine della settimana
Chi mi amerà? Lo amerò!
Chi vuole la mia anima? Spetta a te prendere.
Arrivi al momento giusto!
Ho poco tempo per aspettare,
Perché con il mio nuovo amante,
Vicino alle mura di Siviglia,
Andrò dal mio amico, Lillas Pastia!