Top 4 tradizionali ninne nanne tedesche cantate ai bambini oggi
- 1386
- 217
- Cirino Moretti
Dalle mamme che cantano ai loro figli agli educatori musicali in una scuola superiore, trovare repertori che avvicinano persone di culture diverse insieme è difficile e gratificante. Solo alcuni americani apprezzano la musica di Aaron Copland per non parlare di cantarlo, mentre quasi tutti gli americani hanno cantato o sentito: "Twinkle, Twinkle Little Star", "Hush Little Baby" e "Rock-a-bye Baby."Le implicazioni e le influenze culturali delle ninne nanne tradizionali sono una discussione completamente diversa, ma uno straniero può dare un'occhiata alla nostra cultura notando la loro origine e testi. Lo stesso si può dire di queste quattro melodie per le persone di lingua tedesca in Svizzera, Germania e Austria.
Guten Abend, intestino 'nacht:
Immagine per gentile concessione di Wikimedia CommonsMia madre viennese raramente cantava nanne, ma quando lo fece era la sua preferita. Una delle melodie più amate e conosciute scritte dal famoso compositore di Lieder Johannes Brahms, molti lo conoscono come "Brahms"."Le traduzioni tendono a perdere la semplicità del testo e spesso cambiano il significato affinché le parole si adattino alla musica.
La mia traduzione sciolta che non si adatta alla musica va così: “Buona sera, buona notte, coperta di rose, adornata con chiodi di garofano, scivolare sotto la tua trapunta: la mattina presto, se è la volontà di Dio, ti sveglierai di nuovo. Buona sera, buona notte, osservata da Little Angels ("-lein" è un minuscolo che può mostrare l'affermazione, o semplicemente che qualcosa è più piccolo come Kitten a Kittie o Kitty), ti mostrano in un sogno, l'albero di Christ Child ( Completamente diverso da un albero di Natale), dormire ora beatamente e dolce, visti nel paradiso dei tuoi sogni, dormi ora beatamente e dolce, vista nel paradiso dei tuoi sogni."
Weißt du Wieviel Sternlein Stehen?
Immagine per gentile concessione di Wikimedia CommonsMi è stato presentato per la prima volta questa ninna nanna per vent'anni quando vivevo a Francoforte, in Germania da un amico e ho scoperto rapidamente quanto fosse amato. La famosa ninna nanna di Wilhem Hey pone una serie di domande a cui è impossibile rispondere a partire da “Sai quante stelle ci sono nel cielo?"Alla domanda finale," Sai quanti bambini si alzano presto dal letto?"In ogni versetto la risposta è la stessa: Dio sa, si preoccupa e tiene traccia di tutti loro. La melodia è ambientata in 3/4 volte proprio come Guten Abend, Gut 'Nacht, ma ha meno lunghe note e suona più veloce.
Der Mond ist Aufgegangen:
Immagine per gentile concessione di Wikimedia CommonsAnche se tradizionalmente ho cantato solo il primo verso, mia zia ha cantato tutti e sette a suo figlio e in seguito mia anziana nonna. Le piace raccontare la storia di sua figlia che chiede la "canzone del vicino malato" e come in seguito mia nonna ha chiesto questa ninna nanna allo stesso modo. È divertente, dal momento che la canzone ha così poco a che fare con i vicini in generale.
I primi due versetti descrivono la notte: la luna che sorge, le stelle che brillano, il mondo silenzioso e ecc. Il terzo verso fa un'analogia tra il modo in cui non si può vedere l'intera luna quando solo la metà appare di notte e cose che gli umani non possono vedere e deridere. Il quarto verso commenta i peccatori, il quinto chiede l'aiuto di Dio e il sesto chiede una morte pacifica.
L'ultimo verso chiede a Dio un sonno pacifico per noi e "Unisn Kranken Nachbarn Auch!"Che si traduce in: e anche i nostri vicini malati. Quindi arriva la "canzone del vicino malato", soprannome. Qualunque cosa tu possa titolo questa canzone tradizionale, è molto amato in Germania, Austria e Svizzera.
Schlaf, Kindlein, Schlaf:
Una ninna nanna tedesca preferita. Immagine © Katrina SchmidtLa melodia di Schlaf, Kindlein, Schlaf mi è così familiare, che non sono sicuro di dove l'ho ascoltata prima o da dove lo conosco! La ninna nanna mi ricorda le rime di asilo nido Madre, perché tutti e sei i versetti parlano di pecore. Il primo verso si traduce in: "Dormi, bambino (il Kindlein" tedesco è una forma minima di bambino che è accattivante), sonno, tuo padre protegge le pecore, tua madre scuote un piccolo albero (albero in forma minuscolo) e Down Falls A Little Dream (sogno in forma minuscola), dormire il bambino sonno."
Versetti successivi, menzionano le pecore che vedono il paradiso che il bambino di Cristo ha una pecora, quindi promette una pecora al bambino, avverte di non picchiare come uno, e l'ultimo verso è una chiamata per un piccolo cane nero per andare a guardare le pecore e non svegliare il bambino. I testi sono ingannevolmente intelligenti e perdono un po 'della loro dolcezza nella traduzione. Ad ogni modo, mi piace cantarlo ogni volta che qualcuno mi suggerisce di farmi addormentare le pecore.