Testi di Vilja Lied, traduzione inglese e registrazioni consigliate
- 2622
- 693
- Ian Ross
Cantato nel secondo atto dell'opera di Franz Lehár, "Die Lustige Witwe" ("The Merry Widow"), Hanna, la ricca (e allegra) vedova, ospita una festa stravagante in pieno stile della cultura Pontevedrian mentre sono a Parigi. Hanna non è consapevole del fatto che il barone stia cercando di organizzare un matrimonio per lei. (Il paese del barone è sull'orlo del fallimento e teme che se Hanna sposa un uomo di un altro paese, prenderà la sua grande fortuna valutata con oltre $ 20 milioni con lei e si trasferisca nella sua patria.) Man mano che l'opera avanza, Hanna diventa consapevole di ciò che sta accadendo, ma continua a giocare; Lo trova incredibilmente divertente. Come ospite molto gentile, Hanna intrattenne i suoi ospiti e canta questa aria su una fata forestale che incanta i cacciatori.
Testi tedeschi
Suora lasst uns aber wie daheim
Jetzt Singen Unisn Ringelreim
Tassa di von einer, muore wie bekannt
Daheim die Vilja Wird Genannt!
Es lebt eine vilja, ein waldmägdelein,
Ein Jäger Erschaut Sie im Felsengestein!
Dem Burschen, Dem Wurde
Quindi Eigen Zu Sinn,
Er schaute und schaut
Auf Das Waldmägdlein hin.
Und ein niegekannter schauder
Fasst den Jungen Jägersmann,
Sehnsuchtsvoll fing er ancora zu seufzen!
Vilja, O Vilja, du Waldmägdelein,
Fass Mich und Lass Mich
Dein Trautliebster Sein!
Vilja, o Vilja, era Tust du Mir an?
Bang Fleht Ein Liebkranker Mann!
Das Waldmägdelein Streckte
muori mano nach ihm aus
Und zog ihn hinein in ihr felsiges haus.
Dem Burschen die Sinne Vergangen Fast Sind
Quindi Liebt und So Küssst Gar Kein Irdisches Kind.
Als sie sich dann satt geküssst
Verschwand sie zu derselben frist!
Cappello einmal noch der arme sie gegrüssst:
Vilja, O Vilja, du Waldmägdelein,
Fass Mich und Lass Mich
Dein Trautliebster Sein!
Vilja, o Vilja, era Tust du Mir an?
Bang Fleht Ein Liebkranker Mann!
Traduzione inglese
Ma ora facciamo come facciamo a casa
Cantiamo il nostro Ring Dance Rhyme
Su una fata conosciuta che
a casa chiamiamo Vilja!
Una volta viveva un Vilja, una cameriera di bosco,
E Hunter l'ha vista in affioramenti rocciosi!
Il giovane ragazzo, che era
Colpito curiosamente dal suo presenso,
Ha guardato e guardato
presso la fattura di legno.
E un brivido che il ragazzo non aveva mai saputo
Lo prese,
In modo bratico ha iniziato a sospirare!
Vilja, oh Vilja, tu camer del bosco,
Portami e lasciami
Sii il tuo più caro vero amore!
Vilja, o Vilja cosa mi stai facendo?
Implora un uomo amorevole!
La cameriera dei boschi si estendeva
la sua mano a lui
E lo ha tirato nella sua casa rocciosa.
Il ragazzo ha quasi perso tutto il suo senso
E così lo amava e lo baciò come un bambino terreno.
Quando lo baciò al suo contenuto
È scomparsa in un istante!
Il cacciatore salutava addio solo una volta prima che svanisse:
Vilja, oh Vilja, tu camer del bosco,
Portami e lasciami
Sii il tuo più caro vero amore!
Vilja, o Vilja cosa mi stai facendo?
Implora un uomo amorevole!
Ascolto consigliato
Ecco le migliori esibizioni di Aria "Vilja-Lied" di Hanna. Ognuna di queste donne di spicco è una gioia da ascoltare; Ogni voce è speciale e unica, quindi è difficile dire chi prende la torta. Felice ascolto!
- Dame Joan Sutherland "Vilja-Lied" cantato in inglese
- "Vilja-Lied" di Lucia Popp
- "Vilja-Lied" di Renee Fleming
- "Vilja-Lied" di Elizabeth Schwarzkopf
- "Vilja-Lied" di Karita Mattila