I testi, la traduzione e la storia di Beethoven Ode to Joy
- 936
- 181
- Radio Ferrara
"Ode to Joy" di Ludwig Van Beethoven fu composto nel 1824, nel movimento finale del suo ultimo, e probabilmente più famoso, sinfonia, sinfonia no. 9. La premiere ebbe luogo a Vienna il 7 maggio 1824 e, nonostante la sua presentazione non praticata e sottovalutata, il pubblico era estatico. Era la prima volta che Beethoven è apparso sul palco in 12 anni.
Alla fine della performance (anche se alcune fonti affermano che avrebbe potuto essere dopo il secondo movimento), si diceva che Beethoven continuò a condurre anche se la musica era finita. Uno dei solisti lo fermò e lo girò per accettare il suo applauso. Il pubblico era ben consapevole della salute e della perdita dell'udito di Beethoven, quindi oltre a applaudire, hanno gettato i cappelli e le sciarpe in aria in modo che potesse vedere la loro schiacciante approvazione.
La sinfonia corale
Questa sinfonia è considerata da molti musicologi di spicco come una delle più grandi opere nella musica occidentale. Ciò che lo rende così speciale è l'uso della voce umana da parte di Beethoven; È stato il primo compositore principale a includerlo all'interno di una sinfonia. Questo è il motivo per cui vedrai spesso la sinfonia no. 9 indicato come il Corale Sinfonia. La nona sinfonia di Beethoven, con un'orchestra più grande di qualsiasi altra al momento e un tempo di gioco di oltre un'ora (più lungo di qualsiasi altra opera sinfonica), è stata una svolta importante per la musica classica; Fu una catapulta nel periodo romantico, in cui i compositori iniziarono a infrangere le regole di composizione e esplorando l'uso di grandi gruppi, emozione estrema e orchestrazione non convenzionale.
Testi tedeschi "Ode to Joy"
Il testo "Ode to Joy" che Beethoven impiegava e leggermente modificato, fu scritto dal poeta tedesco, Johann Christoph Friedrich von Schiller, nell'estate del 1785. Era una poesia celebrativa che affrontava l'unità di tutta l'umanità.
O Freunde, Nicht Diese Töne!
Sondern Laßt Uns Angenehmere Ansimmen,
e Freudenvollere.
Freude!
Freude!
Freude, Schöner Götterfunken
Tochter aus elysium,
Wir Betreten Feuertrunken,
Himmlische, dein heiligtum!
Deine Zauber Binden Wieder
È stato in modalità dado Streng Geteilt;
Alle Menschen Werden Brüder,
Wo dein Sanfter Flügel Weilt.
Wem der große wurf gelungen,
Eines Freundes Freund Zu Sein;
Wer ein detiene Weib Errungen,
Mische Seinen Jubel Ein!
Ja, wer auch nur eine seele
Sein Nennt Auf Dem Erdenrund!
Und wer's nie gekonnt, der stehle
Weinend Sich Aus Diesem Bund!
Freude Trinken Alle Wesen
Un den Brüsten der Naur;
Alle Guten, Alle Bösen
Folgen Ihrer Rosenspur.
Küsse Gab Sie Un und Reben,
Einen Freund, Geprüft im tod;
Wollust Ward Dem Wurm Gegeben,
Und der cherubine steht vor gott.
Froh, Wie Seine Sonnen Fliegen
Durch des Himmels Piano PRächt'gen,
Laufet, Brüder, Eure Bahn,
Freudig, Wie Ein ha tenuto Zum Siegen.
Seid Umschlungen, milioni di persone!
Diesen Kuß der Ganzen Welt!
Brüder, über'm Sternenzelt
Muß Ein Lieber Vater Wohnen.
Ihr Stürzt Nieder, milioni di persone?
Ahnest du den Schöpfer, Welt?
Tale 'Ihn über'm Sternenzelt!
Über Sternen Muß er Wohnen.
Traduzione inglese "Ode to Joy"
O amici, niente più di questi suoni!
Cantiamo canzoni più allegre,
Altre canzoni piene di gioia!
Gioia!
Gioia!
Gioia, brillante scintilla di divinità,
Figlia di Elysium,
Calciamo ispirato al fuoco
All'interno del tuo santuario.
Il tuo potere magico si ricongiunge
Tutta quella usanza ha diviso,
Tutti gli uomini diventano fratelli,
Sotto il dominio delle tue ali delicate.
Chiunque abbia creato
Un'amicizia costante,
O ha vinto
Una moglie vera e amorevole,
Tutti coloro che possono chiamare almeno un'anima loro,
Unisciti alla nostra canzone di lode;
Ma quelli che non possono insinuarsi in lacrime
Lontano dal nostro cerchio.
Tutte le creature bevono di gioia
Al seno di nature.
Giusto e ingiusto
Sia il sapore del suo dono;
Ci ha dato baci e il frutto della vite,
Un amico provato fino alla fine.
Anche il worm può sentire la contentezza,
E il cherubino si trova davanti a Dio!
Volentieri, come i corpi celesti
Che ha inviato nei loro corsi
Attraverso lo splendore del firmamento;
Quindi, fratelli, dovresti correre la tua gara,
Come un eroe che va alla vittoria!
MILIONI, ti abbraccio.
Questo bacio è per tutto il mondo!
Fratelli, sopra il baldacchino stellato
Ci deve abitare un padre amorevole.
Cadi in adorazione, milioni?
Mondo, conosci il tuo creatore?
Cercalo nei cieli;
Sopra le stelle deve abitare.
"Ode to Joy": un significato mondiale
Nel 1972, il Consiglio d'Europa fece "Ode to Joy" di Beethoven il suo inno ufficiale. Anni dopo, nel 1985, l'Unione Europea fece lo stesso. Sebbene il testo di Schiller non sia cantato nell'inno, la musica trasmette le stesse idee di libertà, pace e unità.
Durante la prima guerra mondiale, i prigionieri tedeschi tenuti prigionieri dal Giappone hanno introdotto i loro rapitori alla nona sinfonia di Beethoven. Anni dopo, le orchestre giapponesi hanno iniziato a eseguirlo. Quindi, dopo gli eventi devastanti della seconda guerra mondiale, molte orchestre giapponesi hanno iniziato a eseguirlo alla fine dell'anno, sperando di portare abbastanza membri del pubblico per aiutare a finanziare gli sforzi di ricostruzione. Da allora, è diventata una tradizione giapponese eseguire la nona sinfonia di Beethoven alla fine dell'anno.
In molte chiese inglesi, l'inno "gioioso, gioioso ti adoriamo" scritto nel 1907 dall'autore americano Henry Van Dyke, è impostato e cantato per la melodia "Ode to Joy" di Beethoven. Forse la registrazione moderna più popolare dell'inno può essere ascoltata nel film del 1993, Sister Act 2, cantato da Lauren Hill e Cast.