Bell Song From the Opera Lakme Testo e traduzione inglese

Bell Song From the Opera Lakme Testo e traduzione inglese

"The Bell Song" From Delibes 'Opera "Lakme" è altrettanto famosa e facilmente riconoscibile come un'altra aria della stessa opera - The Flower Duet.

L'opera del 1883 di Leo Delibes, con un libretto in francese di Philippe Gille ed Edmond Gondinet, si basa sulla storia "Les Babouches du Brahmane" di Theodore Pavie. Ambientato nella fine del XIX secolo in India, "Lakme" racconta la storia degli amanti incrociati da stelle Lakme, figlia di un prete Brahmin, e Gerald, un soldato britannico.

La trama di "Lakme" 

Quando si apre la storia, il padre di Lakme Nilakantha è arrabbiato per il fatto che lui e i suoi compagni indiani debbano praticare la loro religione in segreto, dal momento che i colonizzatori britannici imperiali non hanno permesso loro di esercitarsi in pubblico. 

Lakme canta 'The Bell Song'

Nella piazza della città di un villaggio in India, Lakme, come istruito da suo padre, racconta alla leggenda di una figlia di un paria che ha salvato il figlio di Brahma, il Creatore, Vishnu. Il padre di Lakme spera che la storia attirerà un trasgressore all'aperto, rivelando se stesso (quel trasgressore sembra essere Gerald).

"The Bell Song" è scritto per un soprano Coloratura, un cantante in grado di coprire una vasta gamma di gamma vocale all'interno di una melodia.

Testi francesi di "The Bell Song" di "Lakme"

Ou Va la Jeune Indoue, Edmond Gondinet e Philippe Gille.
Filles des Parias,
Quand la Lune se Joue,
Dans le Grand Mimosas?
Elle Court Sur La Mousse
Et ne se souvient pas
Que partout su Repousse
L'Enfant des Parias;
Le long des lauriers rose,
Revant de Douce Choses, Ah!
Elle Passe sans Bruit
Et Riant a la nuit.
LABAS DANS LA FORET PIÙ SUBRE,
Quel est ce voyageur perdu?
Autour de Lui
Des yeux brillante dans l'ombre,
Il Marche Encore Au Hasard, E Perdu!
Les Fauves Rugissent de Joie,
ILS VONT SE JETER SUR LEUR PROIE,
Le Jeune Fille Accourt
Et Brave Leur Fureurs:
Elle a dans sa main la baguette
ou tinte la clochette des charmeurs!
L'etranger la considera,
Elle Reste Eblouie.
IL EST Plus Beau Que Les Rajahs!
Il rougira, s'il sait qu'il doit
La vie a la fille des parias.
Mais Lui, L'Endormante Dans Un Reve,
Jusque Dans Le Ciel Il L'Enleve,
Disant en Lui: 'Ta Place et la!'
C'etait Vishnu, fils de Brahma!
Depuis ce jour au fone de bois,
Le voyageur entend parfois
Le bruit leger de la baguette
Ou tinte la clochette des charmeurs!

Traduzione inglese di "The Bell Song"

Dove sarà la giovane ragazza indiana,
figlia dei paraia,
Vai quando la luna balla
Negli alberi di grandi mimosas?
Corre sul muschio
E non ricorda
Che è spinta in giro
Il figlio degli emarginati;
Lungo gli oleandri,
Sognando cose dolci, ah!
Lei va senza rumore
E ride una notte.
Lì nella foresta oscura
Chi è il viaggiatore perduto?
Intorno a lui
Occhi che brillano nell'oscurità,
Si chiede in modo casuale, senza scopo e perso!
Le bestie selvagge ruggiscono di gioia,
Si lanceranno sulla loro preda,
La ragazza corre da lui
E sferza la loro furia
Ha in mano il testimone
con ciondoli Tinkle Bell!
Lo sconosciuto la guarda,
e rimane abbagliato.
È più bella dei Rajah!
Arrosserà se sa che deve dover
la sua vita alla figlia dei paria.
Ma si addormentano e si spostano in un sogno,
In cielo, vengono trasportati,
Il viaggiatore le dice: 'Il tuo posto è qui!'
Era Vishnu, figlio di Brahma!
Da quel giorno in poi, nelle profondità della foresta oscura,
a volte un viaggiatore può sentire
il leggero rumore del testimone
con il ciondolo Tinkle Bell!