Canzoni popolari popolari per bambini

Canzoni popolari popolari per bambini

La musica folk comprende canzoni tradizionali che sono state tramandate di generazione in generazione e rappresenta l'eredità di un paese. È spesso cantato e suonato da musicisti che possono o meno essere addestrati professionalmente. Gli strumenti comunemente usati nel genere includono fisarmoniche, banjos e armoniche. Compositori come Percy Grainger, Zoltan Kodaly e Bela Bartok erano avidi collezionisti di canzoni popolari.

Le singole canzoni potrebbero non essere state scritte immediatamente quando composti per la prima. Una versione particolare di una canzone può essere ben nota quando un artista popolare lo registra o quando le versioni vengono raccolte da archivisti e storici sul campo, come Alan Lomax negli anni '30 e '40, e quelle registrazioni vengono rilasciate.

Canzoni folk di filastrocche

In molti casi, i testi delle canzoni folk provenivano da filastrocche o poesie esistenti, e alcune delle filastrocche avevano variazioni, a seconda della regione o del tempo. Pertanto, queste canzoni popolari possono avere testi leggermente diversi da quelli con cui hai familiarità.
Metodi di educazione musicale come Orff e Kodaly usano canzoni popolari per insegnare concetti importanti, favorire la musicalità e per rispettare il patrimonio musicale. Ecco 19 canzoni folk per bambini amate, insieme ai loro testi e spartiti, per l'apprendimento e il canto insieme.

01 di 19

'Aiken Drum' (1820, canzone scozzese tradizionale)

Tom Stewart / Getty Images

"Aiken Drum" è una canzone folk scozzese e una rima di scuola materna che probabilmente proviene da "Aikendrum", una canzone giacobita sulla battaglia dello sceriffo. Versioni alternative della canzone hanno cibi diversi per pezzi di abbigliamento, come cappello, scarpe, pantaloni e camicia o strumenti che ha suonato. 

Testi

C'era un uomo viveva sulla luna, viveva sulla luna, viveva sulla luna,
C'era un uomo viveva sulla luna,
E il suo nome era Aiken Drum.
Coro

E suonava su un mestolo, un mestolo, un mestolo,
E ha suonato su un mestolo,
E il suo nome era Aiken Drum.
E il suo cappello era fatto di buon crema di formaggio, di buon crema di formaggio, di buona crema di formaggio,
E il suo cappello era fatto di una buona crema di formaggio,
E il suo nome era Aiken Drum.
E il suo cappotto era realizzato con un buon arrosto di manzo, di buon arrosto di manzo, di buon arrosto di manzo,
E il suo cappotto era fatto di un buon arrosto di manzo,
E il suo nome era Aiken Drum.
E i suoi bottoni fatti di pani di Penny, di Penny Loaves, di Penny Loaves,
E i suoi bottoni fatti di pani di penny,
E il suo nome era Aiken Drum.
E il suo gilet era fatto di torte di crosta, di torte di crosta, di torte di crosta,
E il suo gilet era fatto di torte di crosta,
E il suo nome era Aiken Drum.
E i suoi calzoni fatti di borse di haggis, di sacchetti di haggis, di borse di haggis,
E i suoi calzoni fatti di borse di haggis,
E il suo nome era Aiken Drum.

02 di 19

'Alouette' (1879)

"Alouette" è una canzone folk francese-canadese sul pizzicamento delle piume di uno stronzo dopo essere stata svegliata dalla sua canzone (come se minacciassimo un gallo o un pollo, prima di cucinare e mangiare l'uccello). Seguono i testi francesi e la traduzione inglese.

Testi

Alouette, Gentille Alouette
Alouette Je te Plumerai
Alouette, Gentille Alouette
Alouette Je te Plumerai
Je te plumerai la tete
Je te plumerai la tete
Et la tte, et la tete
Alouette, Alouette
O-o-o-o-oh
Alouette, Gentille Alouette
Alouette Je te Plumerai
Lark, bello (o adorabile) Lark
Lark, ti ​​prego
Ti prego la testa,
Ti prego la testa,
E la testa e la testa,
O-o-o-o-oh

03 di 19

"A-Tisket A-Tasket" (1879)

"A-Tisket A-Tasket" è stato realizzato in America e utilizzato come base per una registrazione Ella Fitzgerald del 1938. Registrato per la prima volta alla fine del XIX secolo, questa canzone è stata un gioco di rima per bambini cantato mentre i bambini danzavano in un cerchio.

Testi

A-Tisket A-Tasket
A-Tisket A-Tasket
Un cestino verde e giallo
Ho scritto una lettera al mio amore
E sulla strada l'ho lasciato cadere,
L'ho lasciato cadere, l'ho lasciato cadere,
E sulla strada l'ho lasciato cadere.
Un ragazzino che l'ha raccolto
E metterlo in tasca.

In alcune varianti, le ultime due righe recitavano "una bambina che lo raccolse/e lo portò sul mercato." 

04 di 19

"Baa Baa Black Sheep" (1765)

"Baa Baa Black Sheep" era originariamente una filastrocca inglese che, in forma parlata, poteva risaltare già nel 1731. 

Testi

Baa, baa, pecore nera,
Hai qualche lana?
Si signore, sì signore,
Tre borse piene.
Uno per il maestro,
Uno per la dame,
E uno per il ragazzino
Chi vive lungo la corsia.

05 di 19

'Frere Jacques' (1811, canzone francese tradizionale)

La famosa rima della scuola materna francese "Frere Jacques" è tradizionalmente suonata in un round e si traduce in "fratello John" in inglese.

Testi

Frère Jacques, Frère Jacques,
Dormez Vous? Dormez Vous?
Sonnez Les Matines, Sonnez Les Matines
Ding ding dong, ding ding dong
Stai dormendo, stai dormendo?
Fratello John, fratello John?
Le campane mattutine suonano,
Le campane mattutine suonano
Ding ding dong, ding ding dong.

06 di 19

"Qui andiamo intorno al buscolo del gelso" (1857)

Simile a "The Wheels on the Bus", The Nursery Rhyme "Qui We War attor the Mulberry Bush" è anche un gioco di canto per i bambini. Per giocare, i bambini si tengono per mano e si muovono in un cerchio a versi alternati.

Testi

Qui andiamo intorno al cespuglio di gelso,
Il cespuglio di gelso,
Il cespuglio di gelso.
Qui andiamo intorno al cespuglio di gelso
Così presto la mattina.

Questo è il modo in cui ci laviamo il viso,
Lavaci il viso,
Lavaci il viso.
Questo è il modo in cui ci laviamo il viso
Così presto la mattina.

Questo è il modo in cui pettiamo i capelli,
Pettina i capelli,
Pettina i capelli.
Questo è il modo in cui pettiamo i capelli
Così presto la mattina.

Questo è il modo in cui ci passiamo i denti,
Spazzola i denti,
Spazzola i denti.
Questo è il modo in cui ci passiamo i denti
Così presto la mattina.

Questo è il modo in cui ci laviamo i vestiti
Lava i nostri vestiti, lava i vestiti
Questo è il modo in cui ci laviamo i vestiti
Così lunedì mattina presto

Questo è il modo in cui ci mettiamo i vestiti,
Indossare i nostri vestiti,
Indossare i nostri vestiti.
Questo è il modo in cui ci mettiamo i vestiti
Così presto la mattina.

07 di 19

"Ha avuto tutto il mondo nelle sue mani" (pubblicato per la prima volta del 1927, spirituale)

"Ha il mondo intero nelle sue mani" è uno spirituale americano tradizionale che è stato pubblicato per la prima volta nel 1927, sebbene la canzone sia più vecchia di così.

Testi

Ha in mano il mondo intero
Ha in mano il mondo intero
Ha in mano il mondo intero
Ha in mano il mondo intero

Ha in mano il bambino Itty Bitty
Ha in mano il bambino Itty Bitty
Ha in mano il bambino Itty Bitty
Ha in mano il mondo intero

Ha i miei fratelli e le mie sorelle tra le mani,
Ha i miei fratelli e le mie sorelle tra le mani,
Ha i miei fratelli e le mie sorelle tra le mani,
Ha in mano il mondo intero.

Ha in mano il mondo intero
Ha in mano il mondo intero
Ha in mano il mondo intero
Ha in mano il mondo intero

08 di 19

'Home on the Range' (1873)

I testi di "Home on the Range" furono pubblicati per la prima volta come poesia nel 1870. Le parole sono di Brewster Higley e la musica è di Daniel Kelley.

Testi

Oh, dammi una casa in cui il bufalo vaga,
e il cervo e l'antilope giocano,
Dove raramente si sente una parola scoraggiante
E i cieli non sono nuvolosi tutto il giorno.

Coro

A casa, a casa sulla gamma,
Dove il cervo e l'antilope giocano;
Dove raramente si sente una parola scoraggiante
E i cieli non sono nuvolosi tutto il giorno.

Dove l'aria è così pura, gli zefiri così liberi,
La brezza è così mite e leggera,
Che non avrei scambiato la mia casa sul campo
Per tutte le città così luminose.

(ripeti il ​​coro)

L'uomo rosso è stato premuto da questa parte dell'Occidente
Probabilmente non è più tornare,
Alle rive di Red River dove raramente se mai
I loro fuochi del campo tremolante bruciano.

(ripeti il ​​coro)

Quante volte di notte in cui i cieli sono luminosi
Con la luce delle stelle scintillanti
Sono stato qui stupito e ho chiesto mentre guardavo
Se la loro gloria supera quella dei nostri.

(ripeti il ​​coro)

Oh, adoro queste praterie selvagge dove vado
Il curlew che amo sentire urlare
E adoro le rocce bianche e gli stormi di antilope
Che pascola sulla montagna in cima verde.

(ripeti il ​​coro)

Oh, dammi una terra dove la sabbia di diamante luminosa
Scorre tranquillamente lungo il flusso;
Dove il cigno bianco aggraziato va a scivolare
Come una cameriera in un sogno paradisiaco.

(ripeti il ​​coro)

09 di 19

"London Bridge sta cadendo" (1744)

I testi della Rhyme di scuola materna inglese che sono diventati "London Bridge sta cadendo" può risalire al 17 ° secolo, ma la melodia e i testi attuali furono pubblicati per la prima volta nel 1744.

Testi (estratto)

il ponte di Londra sta crollando,

Cadendo, cadendo.
il ponte di Londra sta crollando,
La mia fiera signora!

London Bridge è scomposto,
Scomposto, scomposto.
London Bridge è scomposto,
La mia fiera signora.

Costruiscilo con legno e argilla,
Legno e argilla, legno e argilla,
Costruiscilo con legno e argilla,
La mia fiera signora.

Il legno e l'argilla si laranno via,
Lavare via, lavarsi via,
Il legno e l'argilla si laranno via,
La mia fiera signora.

10 di 19

"Mary ha avuto un po 'di agnello" (1866)

Di origine del XIX secolo, la rima della scuola materna americana "Maria aveva un piccolo agnello" era originariamente una poesia chiamata "Maria's Lamb" ed è stata pubblicata per la prima volta a Boston da Sarah Josepha Hale. La versione per la rima del vivaio è qui.

Testi

Mary aveva un po 'di agnello, piccolo agnello,
Piccolo agnello, Mary aveva un po 'di agnello
il cui vello era bianco come la neve.
E ovunque sia andata Mary
Mary è andata, Mary è andata, ovunque
Che Maria è andata
L'agnello sarebbe sicuramente andato.
La seguì a scuola un giorno,
Scuola un giorno, scuola un giorno,
La seguì a scuola un giorno,
Che era contro le regole,
Ha fatto ridere e giocare i bambini,
ridere e giocare, ridere e giocare,
Ha fatto ridere e giocare i bambini,
Per vedere un agnello a scuola.
E così l'insegnante lo ha rivelato,
lo ha scoperto, lo ha scoperto,
E così l'insegnante lo ha rivelato,
Ma comunque, si è appoggiato,
Ha aspettato pazientemente,
circa, per circa,
Ha aspettato pazientemente,
Fino a quando Maria non è apparsa.
"Perché l'Agnello ama così così?"
Ama Maria così?"Ama Maria così?"
"Perché l'Agnello ama così così?"
I bambini desiderosi hanno pianto.
"Perché Mary ama l'agnello, sai,"
Agnello, sai, "Agnello, sai,"
"Perché Mary ama l'agnello, sai,"
L'insegnante ha risposto.

11 di 19

"Old MacDonald aveva una fattoria" (W. 1706, m. 1859)

Una delle filastrocche più popolari, la canzone per i bambini "Old MacDonald Was A Farm" parla di un contadino e dei suoi animali e usa i suoni degli animali in esso.

Testi

Il vecchio MacDonald aveva una fattoria, E-I-E-I-O
E nella sua fattoria, aveva una mucca, e-i-e-i-o
Con un "moo-moo" qui e un "moo-moo" lì
Ecco un "moo" lì un "moo"
Ovunque un "moo-moo"
Il vecchio MacDonald aveva una fattoria, E-I-E-I-O

(Ripeti con altri animali e i loro suoni)

12 di 19

'Pop Goes the Weasel' (1853)

La versione originale di "Pop Goes the Weasel" era composta nel 1850, ma la versione pubblicata fu effettuata nel 1914 a New York City. Il significato della canzone si traduce in "spazzare via improvvisamente."

Testi (estratto)

Tround and Round the Cobbler's Bench
(o tutto intorno al cespuglio di gelso)
La scimmia ha inseguito la donnola,
La scimmia pensava "due in divertimento
Pop! Va la donnola.

Un centesimo per una bobina di filo
Un centesimo per un ago,
È così che vanno i soldi,
Pop! Va la donnola.

13 di 19

'Ring Around the Rosie'

"Ring Around the Rosie" è apparso per la prima volta in stampa nel 1881, ma è stato riferito che era già stato cantato in una versione vicina a quella attuale nel 1790. È probabilmente solo una leggenda urbana che si tratta della peste; È più probabile che la canzone fosse per un "gioco ad anello" che i bambini giocavano, mentre la melodia viene cantata mentre i bambini si tengono per mano e girano intorno, poi cadono a terra sull'ultima riga.

Testi

Ring Around the Rosie
Una tasca piena di posies;
Ceneri, ceneri
Tutti si fermano.
Il re ha mandato sua figlia,
Prendere un secchio d'acqua;
Ceneri, ceneri
Tutto cade giù.

14 di 19

"ROW ROW ROW Your Boat" (W. 1852, m. 1881)

Teorizzato come una canzone che si alza da American Minstrelsy, Song's Song's e Nursery Rhyme "Row Row Row Your Boat" è spesso cantato come round e talvolta include l'azione di gioco del canottaggio. La canzone è del 1852 e la registrazione contemporanea fu creata nel 1881.

Testi

Rema rema rema sulla tua barca
Delicatamente lungo il flusso.
Allegramente, allegramente, allegramente, allegramente,
La vita non è che un sogno.

15 di 19

"Sarà" Round the Mountain "(1899)

Carl Sandburg ha pubblicato "She Will Be Will the Mountain" nel 1927. Questa canzone folk tradizionale è anche usata come canzone per bambini e originariamente viene dalla canzone cristiana ", When the Chariot arriva."

Testi (estratto)

Verrà intorno alla montagna quando verrà
Verrà intorno alla montagna quando verrà
Verrà intorno alla montagna, verrà intorno alla montagna,
Verrà intorno alla montagna quando verrà
Guiderà sei cavalli bianchi quando verrà
Guiderà sei cavalli bianchi quando verrà
Guierà sei cavalli bianchi, guiderà sei cavalli bianchi,
Guiderà sei cavalli bianchi quando verrà

16 di 19

'Salta a mio lou' (1844)

Si dice che la canzone dei bambini "Skip to My Lou" sia stata una partita di danza che ruba partner popolare negli anni 1840, ed è possibile che Abraham Lincoln abbia ballato ad esso.

Testi (estratto)

Ho perso il mio partner,
Cosa farò?
Ho perso il mio partner,
Cosa farò?
Ho perso il mio partner,
Cosa farò?
Salta al mio Lou, mio ​​tesoro '.
Salta, salta, salta al mio Lou,
Salta, salta, salta al mio Lou,
Salta, salta, salta al mio Lou,
Salta al mio Lou, mio ​​tesoro '.

17 di 19

'Portami fuori al gioco della palla' (1908)

"Portami al gioco da fuoco" era una canzone di Tin Pan Alley del 1908 che in seguito divenne un inno cantato ai giochi di baseball e una canzone popolare per bambini. I testi che la maggior parte delle persone canta come l'intera canzone sono in realtà il coro di una canzone molto più lunga.

Testi

Portami al gioco della palla,
Portami fuori con la folla.
Comprami alcune arachidi e cracker jack,
Non mi interessa se non torno mai indietro,
Lasciami radice, root, root per la squadra di casa,
Se non vincono, è un peccato.
Perché sono uno, due, tre scioperi, sei fuori,
Al vecchio gioco della palla.

18 di 19

"Tre topi ciechi" (1609)

Pubblicato centinaia di anni fa, "tre topi ciechi" si è evoluto nei testi ed è stato adattato da più compositori. Oggi è una filastrocca e un round musicale. Il pensiero che è stato scritto su tre uomini che hanno cercato di trama contro la regina Maria potrebbe essere solo un mito, perché i primi testi pubblicati del 1609 non hanno danneggiato i topi.

Testi

Tre topi ciechi,
Tre topi ciechi
Guarda come corrono,
Guarda come corrono!
Hanno corso tutti dopo
La moglie del contadino
Si è tagliata le code
Con un coltello intagliato
Hai mai visto
Un simile spettacolo nella tua vita
Come tre topi ciechi?

19 di 19

"Twinkle Twinkle Little Star" (1765)

La canzone popolare popolare "Twinkle Twinkle Little Star" prende i suoi testi da una poesia di Jane Taylor, che è stata pubblicata in forma di canzone nel 1806.

Testi

Scintillio, scintillio, piccola stella,
Come mi chiedo cosa sei!
Sopra il mondo così in alto,
Come un diamante nel cielo.
Quando il sole ardente è sparito,
Quando non brilla nulla,
Quindi mostri la tua piccola luce,
Twinkle, Twinkle, per tutta la notte.
Quindi il viaggiatore al buio
Grazie per la tua piccola scintilla;
Non riusciva a vedere dove andare,
Se non hai detto così.
Nel cielo blu scuro, tieni,
E spesso attraverso le mie tende fa capolino,
Perché non chiudi mai gli occhi
Fino a quando il sole è nel cielo.
Come la tua scintilla luminosa e piccola
Accende il viaggiatore al buio,
Anche se non so quello che sei,
Scintillio, scintillio, piccola stella.