Il processo di doppiaggio anime

Il processo di doppiaggio anime

L'anime può venire dal Giappone, ma una buona parte del modo in cui viene portato al pubblico di lingua inglese è con una traccia audio in lingua inglese. È difficile (al limite dell'impossibile) far trasmettere anime in TV senza che sfoga l'audio inglese, e quindi un doppiaggio è vitale per ottenere una determinata serie di anime o film di fronte al pubblico più ampio possibile.

Ecco una ripartizione del modo in cui il doppiaggio in lingua inglese lavora per gli anime, come raccolto attraverso discussioni con professionisti del settore e doppiatore.

Traduzione

La stragrande maggioranza delle volte, un anime è fornito dai suoi licenziatari giapponesi originali senza sottotitoli in inglese o audio. Il primo passo, quindi, è creare una traduzione inglese dell'audio giapponese.

Il processo di traduzione richiede un'ampia conoscenza culturale del Giappone e talvolta la conoscenza di un'area altamente specifica o tecnica. Molti anime che si concentrano sul soprannaturale (xxxholic, il libro degli amici di Natsume) o storia del Giappone (Sengoku Basara, Basilisk, oh! Rocket Edo) richiedono una comprensione di alcuni aspetti abbastanza esoterici della cultura giapponese per essere coerenti (o divertenti).

I titoli più difficili, tuttavia, sono quelli che coinvolgono riferimenti attuali e all'avanguardia alla cultura popolare giapponese (E.G., Sayonara Zetsubo-sensei). Possono coinvolgere riferimenti che anche alcuni nativi giapponesi potrebbero mancare. Prova a immaginare qualcuno dall'esterno della u.S. guardando un episodio di I Simpson e immaginare quanto vorrebbe semplicemente loro teste.

Ci sono alcune eccezioni a questo stato di cose. Alcuni titoli anime - in genere film teatrali - possono essere rilasciati a DVD/BD in Giappone con sottotitoli inglesi inclusi. Tuttavia, quella traduzione inglese non è quasi mai riutilizzata se lo stesso titolo è localizzato da un u.S. rilasciando la società. Un buon esempio: i film di Studio Ghibli, molti dei quali includevano sottotitoli in inglese nelle loro versioni giapponesi. Quando Buena Vista (The Walt Disney Company) ha concesso in licenza i film per u.S. Rilascia, hanno creato le loro traduzioni in inglese da zero. Nel caso di Ghibli Principessa Mononoke, Hanno persino mantenuto il famoso autore di fantasia Neil Gaiman per lucidare la sceneggiatura del doppiaggio e dargli la poesia di cui aveva bisogno.

Adattamento / sceneggiatura

La traduzione prodotta dalla traccia vocale giapponese dello spettacolo non è ciò che viene utilizzato per creare effettivamente il doppiaggio. Invece, un altro scrittore prenderà la traduzione e tutte le note o la documentazione associate e produrrà da quella lo script di doppiaggio dell'adattamento effettivo. Alcuni scrittori sono essi stessi anche vocali, il che consente a entrambi di espandere i loro orizzonti creativi e di portare una comprensione "in the-booth" di ciò che è necessario per il processo di sceneggiatura.

Ciò che rende questa fase più difficile e più cruciale, è che tutti gli obiettivi devono essere raggiunti contemporaneamente.

  1. Il dialogo deve adattarsi comodamente allo stesso tempo del discorso originale, per rendere più facile "abbinare il lembo."(Ne parleremo più avanti.)
  2. La sceneggiatura deve sembrare naturale per i parlanti inglesi. La grammatica giapponese è completamente diversa dall'inglese e quindi le frasi potrebbero essere ristrutturate completamente per adattarsi allo stesso spazio. Ciò che si può dire in poche parole in giapponese potrebbe prendere un'intera frase in inglese o viceversa.
  3. Punti della trama, sottili enfasi e altre informazioni cruciali devono essere trasmessi tutti. È troppo facile perdere queste cose nello shuffle.

Il secondo e il terzo punto sono entrambe parti di un problema più grande: Fidelity. Nel tempo, il lavoro di doppiaggio degli anime si è allontanato dall'essere schiavitamente preciso e più verso l'essere adattivo. Molto di questo è il contesto: un anime storico, ad esempio, deve avere più "giapponese" del suo dialogo originale conservato. Uno spettacolo ambientato ai giorni nostri, tuttavia, può scambiare più dei suoi gag incentrati sul giapponese per abbinare i concetti della cultura pop occidentale. Steins; Cancello, Ad esempio, aveva una sceneggiatura inglese Dub piene di questo genere di cose, come un modo per replicare le battute avanti e indietro dello spettacolo originale.

Alcuni spettacoli possono abbandonare qualsiasi tentativo di essere fedeli, ma solo se il materiale lo richiede. Shin Chan è stato riscritto da zero per il suo doppiaggio inglese, in grande parte perché l'originale era come Una bufera di neve di gag culturalmente specifiche che qualsiasi tentativo di essere fedeli sarebbe appena crollato su se stesso. (Più grande sorpresa: i licenziatari giapponesi per lo spettacolo hanno approvato di cuore questo approccio.)

Sessioni di registrazione

Una volta che uno script Dub è stato scritto dalla traduzione, il prossimo passo è quello di lanciare attori adatti per il DUB e produrre una registrazione da esso.

Quando si riunisce un cast vocale di uno spettacolo, le scelte di solito sono dettate dall'esistente elenco di esibizioni di The Voice Actors o dal loro Mien generale. Mary Elizabeth McGlynn, la dura e capace grande Motoko Kusanagi da, raramente sarebbe stata lanciata in un ruolo avvizzito.

Si verificano eccezioni, però: Monica Rial, una celebrità.S., Attrice vocale normalmente nota per ruoli da bambina a voce crepitana (E.G., Mina Tepes da Dance in the Vampire Bund) è noto per spingere le sue esibizioni in una direzione del tutto inaspettata lasciando cadere la voce un'ottava e scatenando una grande quantità di grinta vocale (E.G., Mayaya da Principessa medusa, Jo da Angelo scoppio).

Il direttore può anche lavorare con gli attori per produrre un effetto specifico nelle loro prestazioni. Brina Palencia, per esempio, ha preso segnali sottili da Katharine Hepburn quando ha creato la sua esibizione per Holo the Wise Wolf Spice & Wolf. 

Durante il processo di registrazione effettivo, un elemento chiave è ciò che i doppiatori e i registi si riferiscono a "lembo corrispondente."" Flap "è un gergo per i movimenti della bocca sullo schermo di un personaggio, e quindi l'attore che esprime il personaggio ha a che fare il suo discorso da abbinare, anche se solo quando ci sono movimenti della bocca. Non è sempre possibile essere completamente accurati, ma aiuta a preservare il più possibile l'illusione. Questo diventa doppiamente difficile dato che i lembi sono inizialmente cronometrati giapponese discorso; Come sopra, le differenze nella sintassi e nei modelli vocali significa che a volte può essere difficile per il dialogo per essere allungato o schiacciato per adattarsi.

La parte migliore di qualsiasi sessione di doppiaggio, come la maggior parte di qualsiasi fan anime può dirti, è quando le persone rovinano. Gaffe e flub nella cabina di registrazione sono esilaranti e le edizioni DVD/BD di alcuni spettacoli includeranno questi come extra. Berserk, i cui flub sono tutto più divertenti dato quanto neghamente contrastano con la natura cupa e brutalmente seria della maggior parte della storia. (Se riesci a guardare il cast entrare nella canzone e non cadi dalla sedia ridendo, non sono sicuro che tu abbia una besa.)